图书介绍

中国女作家作品英译(1979-2010)研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

中国女作家作品英译(1979-2010)研究
  • 付文慧著 著
  • 出版社: 北京:对外经济贸易大学出版社
  • ISBN:9787566314666
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:218页
  • 文件大小:69MB
  • 文件页数:230页
  • 主题词:中国文学-当代文学-英语-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国女作家作品英译(1979-2010)研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

第一章 中国女作家作品英译传播概况(1979~2010年)11

1.1 中国译介概况14

1.2 英语地区译介概况15

1.2.1 1979~1989年:活跃期15

1.2.2 1990~2000年:低潮期18

1.2.3 2001~2010年:平稳期18

第二章 中国女作家与异域传播:自我言说与“他者”诠释21

2.1 中国译介:自我翻译与形象言说21

2.1.1 文学翻译与性别借用22

2.1.2 文学翻译与中国形象构建25

2.2 英语地区译介:“他者”视野与定向诠释30

2.2.1 翻译与意识形态31

2.2.2 翻译与女性主义39

2.2.3 翻译与文学传统46

第三章 英译合集与女性形象塑造:政府视野与个人取向55

3.1 文学翻译与中国女性形象:政府主导的英译合集55

3.1.1 西方话语与中国女性形象流变56

3.1.2 中国编撰合集与中国女性形象构建61

3.2 文学翻译与女性“他者”:个人主导的英译合集69

3.2.1 个人主导英译合集概述69

3.2.2 他者视界:西方学术传统与文化身份构建71

3.2.3 华裔视野:文化交融的另类风情78

3.2.4 异域新声:“漫游者”的别样表达81

第四章 中外翻译策略:源语文化本位与目标读者意识85

4.1 中国翻译:源语文化本位的异化式文本86

4.1.1 社会细节抉择与国家形象烘托86

4.1.2 习语俗语处理与文学性再现90

4.1.3 语篇结构布局与口语体再现92

4.1.4 遣词造句与异化式呈现94

4.1.5 策略缺失及探源101

4.2 英语地区翻译:目标读者导向的归化式文本106

4.2.1 体例结构本地化107

4.2.2 标题处理明晰化111

4.2.3 遣词造句平易化113

4.2.4 文化细节顺应化119

4.2.5 政治细节前景化126

4.3 “归化”还是“异化”?128

第五章 文化身份与女性声音:女性译者的个性表达133

5.1 戴乃迭:“两个祖国”间的文化使者137

5.1.1 译者主体性关照下戴乃迭之英译活动138

5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭译介特征140

5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的细节翻译150

5.2 朱虹:中国“漫游者”的声音157

5.2.1 文化身份与朱虹英译概况157

5.2.2 选材原则溯源158

5.2.3 译介策略探微161

5.2.4 当代中国文学英译之可行性路径170

结论173

参考文献177

附录一 吴芳思(Frances Wood)访谈录191

附录二 朱虹访谈录197

附录三 女作家作品英译本列表(1979~2010)205

表1 新时期女作家作品英译单行本列表(按年份排序)205

表2 中国出版的新时期女作家作品英译单行本列表210

表3 英语地区出版的新时期女作家作品英译单行本列表212

表4 1979年后出版的女作家作品英译合集列表215

后记217

热门推荐