图书介绍

法律翻译 理论与实践【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

法律翻译 理论与实践
  • 王道庚著 著
  • 出版社: 香港城市大学出版社
  • ISBN:9629372134
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:341页
  • 文件大小:47MB
  • 文件页数:357页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

法律翻译 理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇——理论篇4

第一章 法律翻译概述4

第一节 法律翻译的定义4

第二节 法系与法律体系5

2.1法系5

2.2法律体系6

第三节 语义参考系统与等价术语7

3.1语义参考系统7

3.2等价术语8

本章练习题11

第二章 法律文体的语义特征14

第一节 法律术语的“单义性”特征14

第二节 类义词18

2.1下义关系19

2.2整体—部分关系21

第三节 对义词23

第四节 其他26

4.1“Herein”与“Thereof”26

4.2“Shall”与“May”27

4.3定义术语27

本章练习题29

第三章 法律文体的语句特征32

第一节 动词的名词化特征32

第二节 类义词的并列性特征33

第三节 名词的多重修饰特征36

第四节 副词的条件限定特征37

本章练习题41

第四章 法律翻译工作者应具备的条件44

第一节 一丝不苟的工作态度44

第二节 良好的中英文基础46

第三节 熟悉法律专业知识48

第四节 熟悉与法律有关的专业知识51

本章练习题54

第五章 法律翻译的质量标准56

第一节 法律翻译中“信”与“达”的辩证关系56

第二节 法律翻译中关於“雅”的讨论61

第三节 法律翻译的一项重要质量标准63

3.1法律翻译的“一致性”原则63

3.2法律翻译的重要质量标准64

本章练习题66

下篇——实践篇70

第六章 法律翻译的程序与方法70

第一节 理解70

第二节 表达78

2.1用词不当78

2.2句子成分残缺不全80

2.3禁用四字格81

2.4注意括弧的位置82

第三节 校对83

本章翻译练习84

第七章 长难句的理解和翻译88

第一节 长难句的理解88

第二节 长难句的翻译91

2.1“即”的使用94

2.2括弧的使用97

2.3注意中英文的句型结构的不同97

2.4平行结构的使用100

本章翻译练习102

第八章 法律翻译的一般技巧106

第一节 增词减词法106

第二节 重复法109

第三节 肯定否定译法111

第四节 主动被动译法114

第五节 转换法114

5.1词类转换法114

5.2词序调整法116

5.3换位法117

本章翻译练习120

第九章 法律翻译的特殊技巧122

第一节 定义术语122

1.1定义术语的概念和用途122

1.2定义术语的翻译127

第二节 法律惯用语(Legalese)129

第三节 关於“Shall”和“May”的翻译146

3.1法律规则的内容147

3.2法律规则的逻辑构成147

3.3法律规则的指引作用148

第四节 标准条款153

本章翻译练习193

第十章 法律文件翻译实践198

第一节 法律文件198

1.1意向书/谅解备忘录198

1.2协议/合同/章程198

第二节 合资经营合同的翻译199

本章翻译练习225

附录231

《中华人民共和国中外合资经营企业法》231

《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》241

各章练习题及翻译练习参考答案292

词汇表319

参考书目339

热门推荐