图书介绍
应用文体翻译实践教程【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 李文革主编 著
- 出版社: 北京:国防工业出版社
- ISBN:9787118087710
- 出版时间:2013
- 标注页数:268页
- 文件大小:60MB
- 文件页数:290页
- 主题词:英语-应用文-翻译-教材
PDF下载
下载说明
应用文体翻译实践教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1编 社交文书2
第1章 社交信函2
1.1课前实践2
1.1.1 Thanks for Hospitality2
1.1.2祝贺升学3
1.1.3失约道歉3
1.1.4慰问受伤朋友3
1.1.5介绍信4
1.1.6吊唁亲人去世4
1.2文体特点4
1.2.1用词讲究 针对性强4
1.2.2语言简洁 准确明了4
1.2.3语体多样 措辞得当5
1.3翻译要领5
1.3.1信函内容的忠实与通顺5
1.3.2社交套语的“语用等值”原则6
1.3.3社交信函翻译的文体对应7
1.4常用词汇与句型7
1.4.1道歉7
1.4.2祝贺8
1.4.3感谢8
1.4.4慰问9
1.4.5吊唁9
1.4.6介绍9
1.4.7常用句型10
1.5比读体悟10
1.5.1 Sympathy for a Friend’s Traffic Accident10
1.5.2 Condolence on the Passing Away of a Friend’s Fathcr11
1.5.3求助借款11
1.5.4道歉损坏邻居家门12
1.5.5祝贺结婚12
1.6译文赏评13
1.7课后练习14
1.7.1实训题14
1.7.2思考题15
第2章 请柬16
2.1课前实践16
2.1.1 Invitation to a Tea Party16
2.1.2 Invitation from Shaanxi Provincial People’s Government17
2.1.3私人邀请请柬17
2.1.4接受私人邀请回谏17
2.1.5婉谢私人邀请17
2.1.6广州春季交易会开幕式请柬18
2.1.7延期邀请(非正式)18
2.2文体特点18
2.2.1文体庄重 措辞正式18
2.2.2措辞通顺 简明典雅19
2.2.3礼貌用语 得体恰当19
2.3翻译要领19
2.3.1竖式请柬翻译的顺序转换19
2.3.2请柬翻译的功能对等法20
2.4常用词汇与句型21
2.4.1会议和宴会21
2.4.2婚典22
2.4.3结婚周年23
2.4.4典礼仪式23
2.4.5常用句型23
2.5比读体悟24
2.5.1 Invitation to an Opening Ceremony of a New Factory24
2.5.2 Invitation to a Finance Symposium25
2.5.3 Invitation to a Conference (formal)25
2.5.4婚礼请柬26
2.5.5谢绝婚礼邀请26
2.6译文赏评27
2.7课后练习27
2.7.1实训题27
2.7.2思考题28
第3章 致辞29
3.1课前实践29
3.1.1 Toast by a Vice-Chairman of a Company29
3.1.2司仪致辞30
3.1.3某项目签字仪式上的致辞(摘选)30
3.2文体特点31
3.2.1种类不同 风格迥异31
3.2.2注重修辞 形象生动31
3.2.3遣词简约 造句质朴31
3.3翻译要领32
3.3.1中国特色汉语新词语的译法32
3.3.2致辞翻译力求风格一致32
3.4常用词汇与句型33
3.4.1政论33
3.4.2经济34
3.4.3金融、贸易35
3.4.4常用句型36
3.5比读体悟37
3.5.1 Congratulatory Speech by Vice-Chancellor (excerpt)37
3.5.2 Send-off Speech38
3.5.3总经理元旦致辞39
3.5.4商务部长致辞(摘选)39
3.6译文赏评40
3.7练习题42
3.7.1实训题42
3.7.2思考题42
第2编 生活应用44
第4章 公示语44
4.1课前实践44
4.1.1 Pubic Signs44
4.1.2 Rules for Rides at Disney World45
4.1.3公示语45
4.1.4游客乘船安全提示46
4.2文体特点46
4.2.1用词简洁 准确易懂46
4.2.2祈使省略 简洁明了46
4.2.3词句工整 兼顾意韵47
4.3翻译要领47
4.3.1中西方公示语的差异及其翻译法47
4.3.2公示语的翻译原则48
4.3.3公示语英译中书写格式的变化49
4.4常用词汇与句型50
4.4.1标识性公示语50
4.4.2指示性公示语50
4.4.3限制性公示语51
4.4.4强制性公示语51
4.4.5常用句型52
4.5比读体悟52
4.5.1 Rules for the Library52
4.5.2 Warning for Terminator 253
4.5.3电梯使用注意事项54
4.5.4天河体育场入场须知55
4.6译文赏评55
4.7课后练习56
4.7.1实训题56
4.7.2思考题57
第5章 简介58
5.1课前实践58
5.1.1 A Brief Introduction to AgustaWestland58
5.1.2傅雷59
5.1.3钟楼59
5.2文体特点60
5.2.1句式自由 结构简单60
5.2.2精炼生动 术语繁多60
5.2.3标语口号 呼唤打动60
5.3翻译要领61
5.3.1简介中文化词的翻译61
5.3.2简介翻译的改译法62
5.3.3简介中的中西方思维方式差异及其翻译62
5.4常用词汇句型63
5.4.1产品63
5.4.2旅游景观64
5.4.3常用句型65
5.5比读体悟66
5.5.1 Lady Gaga: Born this Way66
5.5.2曲江池遗址公园简介66
5.5.3东方文明故都68
5.6译文赏评69
5.7课后练习(500-800字)71
5.7.1实圳题71
5.7.2思考题72
第6章 广告73
6.1课前实践73
6.1.1 Ericsson’s Mobile Phones73
6.1.2深圳大光礼品有限公司74
6.1.3玉兰油晚霜广告74
6.1.4北京恒基中心广告74
6.2文体特点74
6.2.1用词简洁 突显效果74
6.2.2句式独特 利落有力75
6.2.3修辞灵活 多策并举75
6.3翻译要领75
6.3.1广告中词汇句法的翻译技巧75
6.3.2广告中修辞格的翻译原则76
6.3.3广告中的文化差异及翻译原则77
6.4常用词汇与句型77
6.4.1广告术语77
6.4.2广告套语78
6.4.3创译广告选萃79
6.4.4缩略词80
6.4.5常用句型80
6.5比读体悟81
6.5.1 PERSONAL ASSIST/SECRETARY81
6.5.2 Wild Turkey Lore82
6.5.3驰耐普广告82
6.5.4吉列剃须刀广告82
6.5.5李锦记XO酱83
6.5.6招聘广告:大中华区公共关系经理84
6.6译文赏评84
6.7课后练习85
6.7.1实训题85
6.7.2思考题86
第3编 学术文本88
第7章 摘要88
7.1课前实践88
7.1.1 Customer Segmentation Framework Model Basedon Data Mining88
7.1.2翻译层次说评述兼谈翻译研究的方法论问题89
7.1.3管窥美国公立大学的教师聘任制度——以明尼苏达大学为例89
7.1.4关天经济区种植业生态系统水土保持功能及其经济价值估算89
7.1.5“公共精神”的合理回归89
7.2文体特点90
7.2.1文体正式 用词规范90
7.2.2句式严谨 力避含糊90
7.2.3结构固定 层次清楚90
7.3翻译要领91
7.3.1论文标题要简洁91
7.3.2摘要正文须准确得体92
7.3.3摘要翻译中的变译92
7.4常用词汇与句型93
7.4.1摘要词语93
7.4.2标题常用词汇和句型94
7.4.3正文句型95
7.4.4四要素常用句型96
7.5比读体悟97
7.5.1 The Analysis of the Curriculum Implementation about the VTTE Program in TUDias97
7.5.2人际冲突下隐含修正用意的语用分析98
7.5.3经济原则视阈下英语科技论文语言特色与写译98
7.6译文赏评99
7.7课后练习101
7.7.1实训题101
7.7.2思考题102
第8章 科技论文103
8.1课前实践103
8.1.1 Steganography103
8.1.2金属的性质104
8.1.3社会心理学104
8.2文体特点105
8.2.1书面语体 格式规范105
8.2.2“行话”琳琅“术语”满目105
8.2.3结构紧凑 层次分明105
8.3翻译要领106
8.3.1科技论文中专业术语的翻译106
8.3.2从逻辑关系来理解和表达原文的意义107
8.3.3科技论文翻译的标准107
8.4常用词汇与句型108
8.4.1航空航天108
8.4.2医药、生命科学、基因工程109
8.4.3机械109
8.4.4计算机、通信、电子109
8.4.5资源、环境、气候110
8.4.6军事110
8.4.7其他110
8.4.8常用句型110
8.5比读体悟111
8.5.1 Congestive Heart Disease111
8.5.2动态系统影响优化分析112
8.5.3基于分形接触理论的结合面法向接触参数预估113
8.6译文赏评113
8.7课后练习116
8.7.1实训题116
8.7.2思考题117
第9章 报告118
9.1课前实践118
9.1.1 Appraisal Report on Problems of the Heaven Swimming Pool118
9.1.2长江中下游水鸟调查报告(摘选)119
9.1.3酒店市场可行性研究报告119
9.2文体特点120
9.2.1形式多变 结构复杂120
9.2.2语言准确 逻辑严密120
9.2.3涉及面广 术语繁多120
9.3翻译要领120
9.3.1信息类报告与分析类报告的翻译法120
9.3.2复杂长句的句式调整法121
9.3.3功能对等翻译122
9.4常用词汇与句型123
9.4.1调查报告123
9.4.2可行性报告123
9.4.3评估报告124
9.4.4缩略词125
9.4.5常用句型126
9.5比读体悟126
9.5.1 Laboratory Report on Vitamin C126
9.5.2中国高端人群消费行为研究报告(节选)127
9.5.3参加1996年秋季广交会的总结报告128
9.6译文赏评129
9.7课后练习131
9.7.1实训题131
9.7.2思考题132
第4编 职场交际134
第10章 求职/辞职信134
10.1课前实践134
10.1.1 Applying for Marketing Plan- ner134
10.1.2求职打字员135
10.1.3辞去公司总监135
10.2文体特点136
10.2.1用词干练 简洁明快136
10.2.2用语文雅 委婉诚恳136
10.2.3句式讲究 庄重凝练136
10.3翻译要领137
10.3.1求职/辞职信中套句的翻译137
10.3.2公司名称的翻译137
10.3.3职位名称的翻译138
10.4常用词汇与句型139
10.4.1职位、职务139
10.4.2公司部门140
10.4.3缩略语141
10.4.4常用句型141
10.5比读体悟142
10.5.1 Applying for Production Manager142
10.5.2求职办公室主任142
10.5.3辞去高级会计师143
10.6译文赏评144
10.7课后练习146
10.7.1实训题146
10.7.2思考题147
第11 章 履历148
11.1课前实践148
11.1.1 Resume of Applying for an English Translator148
11.1.2应聘市场营销经理的履历149
11.2文体特点150
11.2.1常用词汇缩略得当150
11.2.2语言简洁 句式简单150
11.2.3时态特定 语态主动150
11.3翻译要领151
11.3.1姓名、电话号码的翻译151
11.3.2地址的翻译151
11.3.3专业技术职称的翻译152
11.4常用词汇与句型153
11.4.1个人信息153
11.4.2专业职称154
11.4.3工作经历154
11.4.4缩略语155
11.4.5常用句型155
11.5比读体悟156
11.5.1应聘商务代表履历156
11.5.2应聘合资企业总经理履历157
11.6译文赏评158
11.7课后练习160
11.7.1实训题160
11.7.2思考题161
第12章 证书162
12.1课前实践162
12.1.1 Certificate of Membership162
12.1.2清华大学硕士学位证书163
12.1.3 上海世博会纪念证书163
12.1.4国家奖学金获奖证书163
12.1.5 法律职业资格证书164
12.2文体特点164
12.2.1格式固定 用语专门164
12.2.2措词准确 言简意赅164
12.2.3多用长句 逻辑严谨164
12.3翻译要领165
12.3.1证书中专有名词的翻译165
12.3.2证书中的文化差异及其翻译策略165
12.3.3证书翻译的规范严谨简洁原则166
12.4常用词汇与句型167
12.4.1奖学金167
12.4.2竞赛167
12.4.3证书168
12.4.4会社169
12.4.5常用句型169
12.5比读体悟170
12.5.1 Business English Certificate170
12.5.2高等学校教师资格证171
12.5.3全国外语翻译证书考试英语二级笔译证书171
12.5.4全国高等学校计算机考试一级合格证书172
12.6译文赏评172
12.7课后练习173
12.7.1实训题173
12.7.2思考题174
第5编 留学访问176
第13章 留访书函176
13.1课前实践176
13.1.1 An Application for aScholarship176
13.1.2 A Reply177
13.1.3申读本科177
13.1.4申请读研178
13.1.5推荐奖学金候选人178
13.2文体特点178
13.2.1篇幅简短 格式严格178
13.2.2句式特别 语体正式179
13.2.3表达准确 文字朴素179
13.3翻译要点179
13.3.1减词法179
13.3.2信息与文体对等法180
13.3.3落款头衔与地址的翻译181
13.4常用词汇与句型181
13.4.1学生类别181
13.4.2留访费用182
13.4.3申请程序183
13.4.4常用句型184
13.5比读体悟184
13.5.1 Offer of a Place184
13.5.2对推荐信的复函185
13.5.3接受录取186
13.6译文赏评187
13.7课后练习188
13.7.1实训题188
13.7.2思考题189
第14章 留访证明190
14.1课前实践190
14.1.1 Changsha University Students’ Academic Record in2011-2012190
14.1.2 Notarial Certificate of Transcripts191
14.1.3学历证明191
14.1.4出生证明192
14.1.5经济资助证明192
14.2文体特点192
14.2.1文字简明 表达准确192
14.2.2子类多样 格式规范192
14.2.3文体正式 严肃审慎193
14.3翻译要领193
14.3.1完整性193
14.3.2准确性194
14.3.3一致性195
14.4常用词汇与句型196
14.4.1系部名称196
14.4.2公证类词汇197
14.4.3缩略语198
14.4.4典型句型198
14.5比读体悟199
14.5.1 Degree Certificate199
14.5.2 Certificate of Academic Record199
14.5.3无犯罪记录公证200
14.6译文赏评200
14.7课后练习202
14.7.1实训题202
14.7.2思考题203
第15章 留访自述文书204
15.1课前实践204
15.1.1 Essay Writing: Transformation of Study Interest204
15.1.2签证申诉205
15.1.3学习计划205
15.2文体特点206
15.2.1语体正式 个性鲜明206
15.2.2措辞考究 真实生动206
15.2.3语言流畅 真诚简洁206
15.3翻译方法207
15.3.1留访自述文书译写的原则207
15.3.2留访自述文书的译写方法207
15.3.3中西方个人陈述结构差异及其翻译208
15.4常用词汇与句型209
15.4.1教育背景209
15.4.2个人品质209
15.4.3常用句型210
15.5比读体悟211
15.5.1 Study in Duke University:An Unforgettable Teacher211
15.5.2云的留学目的212
15.5.3廖××的个人陈述213
15.6译文赏评214
15.7课后练习217
15.7.1实训题217
15.7.2思考题217
第6编 商贸文书220
第16章 合同220
16.1课前实践220
16.1.1 Some Key Articles in a Purchase Contract220
16.1.2员工保密协议221
16.1.3中外合资经营合同221
16.2文体特点222
16.2.1语体正式 庄重简明222
16.2.2措辞婉约 得体讲究222
16.2.3行文严谨 惯用长句222
16.3翻译要领223
16.3.1统一译名,避免歧义223
16.3.2不厌其详,唯求严谨224
16.3.3推敲词义,准确措辞224
16.4常用词汇与句型225
16.4.1合同词汇225
16.4.2交易磋商及合同签订226
16.4.3质量及数量条件226
16.4.4发盘用语227
16.4.5常用句型227
16.5比读体悟228
16.5.1 Contract Terms228
16.5.2出厂前检验和测试228
16.5.3工厂建设合同229
16.6译文赏评230
16.7课后练习233
16.7.1实训题233
16.7.2思考题233
第17章 产品说明书234
17.1课前实践234
17.1.1 Poly Clean234
17.1.2 Thermo King235
17.1.3米排粉食品说明书235
17.1.4黄连上清丸236
17.2文体特点236
17.2.1用词专业 体例固定236
17.2.2表达精准 简练严谨236
17.2.3惯用省略 多用祈使237
17.3翻译要领237
17.3.1保留原文的技术性特点237
17.3.2客观真实地传达原文信息238
17.3.3译文言简意赅,通俗易懂238
17.4常用词汇与句型239
17.4.1化妆品239
17.4.2药品240
17.4.3食品240
17.4.4电器241
17.4.5常用句型241
17.5比读体悟242
17.5.1 PHILIPS Power Adapter242
17.5.2佰草集清肌养颜太极泥243
17.5.3棒棒娃牛肉244
17.6译文赏评244
17.7课后练习246
17.7.1实训题246
17.7.2思考题247
第18章 标书248
18.1课前实践248
18.1.1 CLARIFICATION OF BIDDING DOCUMENTS248
18.1.2承包商义务249
18.1.3岗前指导和职业安全培训249
18.2文体特点250
18.2.1形式严谨 正式专业250
18.2.2语言规范 结构严密250
18.2.3术语专业 恪守行规250
18.3翻译要领251
18.3.1标书中专业术语的翻译251
18.3.2标书中特殊词语的翻译251
18.3.3句法结构的变通处理252
18.4常用词汇与句型253
18.4.1标书用语253
18.4.2标书相关词汇254
18.4.3常用句型255
18.5比读体悟256
18.5.1 GUARANTEES AND TECHNICAL PARTICULARS256
18.5.2作业许可证256
18.5.3招标邀请函257
18.6译文赏评258
18.7课后练习260
18.7.1实训题260
18.7.2思考题261
参考与用例文献262
策划人语267
热门推荐
- 2830812.html
- 956713.html
- 1741704.html
- 2552526.html
- 1779287.html
- 965634.html
- 998545.html
- 33722.html
- 3477434.html
- 1073368.html
- http://www.ickdjs.cc/book_205433.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3045311.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1078343.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1311702.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2975928.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1681760.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1643315.html
- http://www.ickdjs.cc/book_626137.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1156788.html
- http://www.ickdjs.cc/book_869029.html