图书介绍

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究
  • 洪捷著 著
  • 出版社: 厦门:厦门大学出版社
  • ISBN:9787561565995
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:198页
  • 文件大小:30MB
  • 文件页数:208页
  • 主题词:侠义小说-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter One Introduction1

1.1 Louis Cha's MAF in English1

1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF1

1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF4

1.2 The Present Study7

1.2.1 Rationale for the Study8

1.2.2 Statement of the Problem9

1.2.3 Methodology of the Study10

1.2.3.1 Criteria for the Corpus11

1.2.3.2 Capturing and Processing Data12

1.2.3.3 Alignment and Annotation13

1.2.3.4 Using Reference Corpora15

1.2.4 Organization of the Book16

Chapter Two Literature Review18

2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies18

2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies19

2.2.1 Overview of MAF Translation Studies19

2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages21

2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in English23

2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews24

2.2.3.2 Question of Reception26

2.2.3.3 Problems in Translating MAF28

2.2.3.4 Theoretical Considerations29

2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues31

2.3 Summary33

Chapter Three Theoretical Framework35

3.1 Working Definition of Genre35

3.2 Genre and Translation36

3.2.1 Genre Impact on Translation36

3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies37

3.3 Pursuit of Genre Matchmaking39

3.3.1 Definition of Genre Matchmaking39

3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking41

3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation44

3.4.1 MAF as a Literary Genre44

3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West46

3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF48

3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF50

3.5 Summary51

Chapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF52

4.1 The Notion of Xia in Chinese52

4.1.1 The Notion of Xia in Chinese History52

4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature54

4.2 The Notion of Xia in Translated MAF57

4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF57

4.2.1.1 Overview of English Alternatives57

4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed65

4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF69

4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant69

4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book&Sword72

4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer&Cauldron75

4.3 Summary81

Chapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF82

5.1 Distribution of Word Classes82

5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF83

5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF87

5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole87

5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant89

5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer&Cauldron and Book&Sword92

5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations94

5.2.1 Deriving Collocations95

5.2.2 Identifying Generic Verbs101

5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs106

5.3.1 The Kungfu Verb Da106

5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da108

5.3.2.1 One-to-Many Equivalency108

5.3.2.2 Dynamism and Diversity112

5.4 Summary121

Chapter Six The Readability Manifested in Translated MAF122

6.1 Flesch-Kincaid Readability Tests122

6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings126

6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF126

6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF127

6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF127

6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF129

6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant130

6.2.2.2 Chapter Headings in Deer&Cauldron132

6.2.2.3 Chapter Headings in Book&Sword138

6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations142

6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation143

6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF144

6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts145

6.3.2.2 Illustrations at the Head of Volumes for Instructional Impulse146

6.3.2.3 Inter-Chapter Illustrations for Figurality148

6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF150

6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant151

6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer&Cauldron153

6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book&Sword156

6.4 Summary157

Chapter Seven Conclusion158

7.1 Summary of Major Findings158

7.2 Contributions of This Study162

7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research164

Bibliography165

Appendices179

Appendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological Order179

Appendix Ⅱ Collocations of“Verb Plus Object”Across the CTMAF and the BNC Baby FIC180

Appendix Ⅲ Chapter Headings in Luding Ji and Deer&Cauldron184

Appendix Ⅳ Chapter Headings in Shujian Enchou Lu and Book&Sword193

Appendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF Texts195

Acknowledgements197

热门推荐